お知らせ: たぶん古い記事です。
🐦「こんにちは。記事メンテナンスサービスです。」
🐦「この記事は大雑把に 1060 日以上は経過しているようです。内容の賞味期限にご注意ください。」
アイドル。この言葉を日本人が聞くと大体は歌って踊れるスター的な感じですよね。
アイドリング。こうなると車を想像しますよね。
紛らわしいのでsumikko.tokyoでネタにしてしまいます。
カタカナ ≠ 1つの英単語
大雑把に言うことが多いsumikko.tokyoが大雑把に分けると、 日本語の「アイドル」には2つの英単語が当てはまります。
- "idol"
- "idle"
しかもそれぞれで複数の意味があるという神ってる単語です。
"idol"
こっちは神ってる方です。日本語のいわゆる「アイドル」です。
「偶像」という意味合いもあり、いずれにしても神ってます。
idol : noun
- a person or thing that is loved and admired very much:
- a pop/football/teen, etc. idol
- the idol of countless teenagers
- a fallen idol (=sb who is no longer popular)
- a statue that is worshiped as a god
—OXFORD ADVANCED LEARNER'S Dictionaryより、一部表記改編して引用
Perfumeのダンスとか神ってますよね。まさにアイドル。
なんでヒールであんなに踊り続けられるのか現代科学をもってしても解明しがたい。
Note
ちょっとおもしろいのは "a fallen idol" の例ですね。
人気が無くなったという記載通りの意味だけなのか、 不祥事沙汰で大変なことになった場合も含むのか、謎です。
響きは中二病的にカッコイイ。
"idle"
アイドリングのもとはこっちです。
なんと神ってるどころか「なまけもの」的なイメージにすらなってしまいます。 全部の意味で、ではないですけど。
こっちすごく長い引用になるので「なまけ」ますね。
idle : adj.
- (of people) not working hard [SYN] LAZY
- (of machines, factories, etc.) not in use
- (of people) without work [SYN] UNEMPLOYED
- [usually before noun] with no particular purpose or effect; useless
- [usually before noun] (of time) not spent doing work or sth particular
—OXFORD ADVANCED LEARNER'S Dictionaryより、一部表記改編して引用
名詞になると噂の非可算名詞です。
idleness noun [U]
—OXFORD ADVANCED LEARNER'S Dictionaryより、一部表記改編して引用
勝手に無責任翻訳。
- まさに「なまけ」の神。
- 「本日休業」
- 「無職」
- 「目的や意味はない」的な。
- 「余暇」的な。 怠けているときに、という意味よりも「やることがないとき」や「用事がないとき」 的な印象みたいですね。
そしてアイドリングの、動詞の意味はこちらに。
idle : verb
- [usually +adv./prep.] to spend time doing nothing important
- [V] (of a engine) to run slowly while the vehicle is not moving
- [VN] (NAmE) to close a factory, etc. or stop providing work for the workers, especially temporarily
—OXFORD ADVANCED LEARNER'S Dictionaryより、一部表記改編して引用
2番目の意味は今は車だけでなくてコンピューターにもよく使われます。
スマホもパソコンも、大半の時間はアイドリングしてます。
Note
アイドル活動ではないと思いますが、一部のスマホやコンピューターでは アイドル活動が認められたとの学会発表があったとかなかったとか。
蛇足
コンピューターでアイドリングに無縁なのは、 ショッピングモールのような大きさのデータセンターで働いている、 ガチ組サーバーさんたちです。
24時間365日、年中無休の英語は?
ちょっと話がそれますが、 PC業界で「サーバー用だから低性能でいい」とかいう意見が時々あります。 それは語弊があるかと。個人だけで使うPCサーバーは低性能で十分ですけど、 十把一絡げはよろしくない。
ガチ組サーバーさんは、いつ来るかわからない外部からの要求に常に即座に応じるのです。 あまりアイドリングしてる暇はないと思われます。即応性が落ちるだろうし。
暇な場合はコンテナで仮想化して無理やりリソース圧縮するようだし。
そして24時間365日は英語では "24/7" になるようです。
日本人は「年中無休」で1年通しての感じ。
その一方で、欧米では「週間無休」な文字表現になって、 「日曜日という安息日なし」というイメージぽい。
Note
そういえば某コンビニが一部店舗を 名前の通りに朝7時〜夜11時にしてみるみたいですね。
オチ
いずれにしてもsumikko.tokyoは「24時間働けません。」
今日も隅っこでアイドルしてます。