sumikko.tokyo

presents "英語のお勉強"

長所と短所

お知らせ: たぶん古い記事です。

🐦「こんにちは。記事メンテナンスサービスです。」

🐦「この記事は大雑把に 1050 日以上は経過しているようです。内容の賞味期限にご注意ください。」

普通に調べて日本語から訳すると "advantage" と "disadvantage" になりますけど、 英語のサイトやプレゼンでは違った表現をよく見ます。

"the pros and cons of"

知らなければ、ぱっと見に全然「長所と短所」「メリットとデメリット」には 思えないかもしれません。

まず「長所」から。

pro : n. (pl. pros) (usu. pros)

  • an advantage of something or an argument in favor of a course of action
    • the pros and cons of joint ownership.
  • ORIGIN
    • late Middle English (as a noun): from Latin, literally 'for, on behalf of'.

—OXFORD ADVANCED LEARNER'S Dictionaryより、一部表記改編して引用

そしてこっちが「短所」の方です。

con : n.

  • a disadvantage
    • borrowers have to weigh up the pros and cons of each mortgage offer.
  • ORIGIN
    • late 16th cent. : from Latin contra 'against'.

—OXFORD ADVANCED LEARNER'S Dictionaryより、一部表記改編して引用

プレゼン資料とかでは "pros" と "cons" で箇条書きされることが目立つ印象です。

"pro" の引用に "(usu. pros)" とあるように、 (多分 "cons" も同様に)複数形で用いるのが多いようですね。

ともかく、辞書調べてもなかなかこの言い回しに気づかなかった。

文脈的には多分そういう感じなんだろーなーと思いつつ、 きちんと調べるまで結構放置してました。

語源はラテン語みたいですね。

使い分け?

これは正直わかんないです。 "advantage and disadvantage" とどっちがどういうニュアンスを持つのか。

例えばフォーマルな書き方としてはどっちが適切なのか。

気づいたらこっそり追記しますね。

Published: (Modified: )